1. Full citation and link.
Citation: John McGarrity, One year on after “war” declared on pollution, Beijing air scarcely improves, Chinadialogue, accessed Feb. 2, 2015.
约翰麦克加里蒂, 向空气污染宣战一年北京空气质量几无改善, https://www.chinadialogue.net/blog/7695-One-year-on-after-war-declared-on-pollution-Beijing-air-scarcely-improves/ch 2015-02-02

2. What two (or more) quotes capture the message of the article?
  • “Air pollution levels in and around Beijing remained dire last year, underlining the scale of effort that will be needed to win the self-declared “war on pollution". The area surrounding Beijing accounted for the worst air pollution in China, with Hebei home to six cities judged to have the country’s worst air quality, according to figures released over the weekend by the Ministry of Environmental Protection (MEP).”
  • “Average levels of PM2.5, tiny particles in air pollution regarded as the most harmful, dropped from 106 microgram per cubic meter to 93 micrograms in the Beijing, Hebei and Tianjin region in 2014, the MEP said, far above the 35 microgram level deemed as safe by Chinese authorities.”
  • 去年,北京市内及周边地区的空气污染程度仍然非常糟糕。这表示要打赢这场“治污战役”必须采取更大规模的治理行动。
  • 环保部人士指出,2014年京津冀地区的PM2.5年平均值从106微克/立方米下降到93微克/立方米,但仍远高于中国有关部门规定的35微克/立方米的安全值。

3. What is the main point of the article, and how is it supported?
The main point of this article is to point out that the battle of tackling air pollution seems have little improvement in air quality.
  • The area surrounding Beijing accounted for the worst air pollution in China, with Hebei home to six cities judged to have the country’s worst air quality, according to figures released over the weekend by the Ministry of Environmental Protection (MEP). Baoding, Xingtai, Shijiazhuang, Tangshan, Handan and Hengshui had the worst air quality in China, the ministry said.
  • In late January Beijing’s mayor Wang Anshun called the city “unlivable” because of its chronic air quality.
全文主要说明了中国的治污之路看起来没有显著的提高。
  • 北京周边地区是中国空气污染的重灾区。根据环保部上周末公布的数据,全国空气质量最差的城市中有六个都位于河北省。
  • 1月下旬,北京市长王安顺称,由于长期饱受大气污染的困扰,北京已“不适宜居住”。

4. What actors (individuals or organizations) are referred to? (Provide names and short descriptions.)
  • The Ministry of Environmental Protection (MEP) of China.
  • Li Keqiang: The premier of China.
  • Wang Anshun: Beijing’s mayor.
  • Shi Lei: an environmental economics professor at China's Renmin University.
  • 中华人民共和国环保部。
  • 李克强:中国总理。
  • 王安顺:北京市市长。
  • 石磊:中国人民大学环境经济学教授。

5. What kind of causation or responsibility is argued or implied in the article?
  • Causation: Curbs on coal use in Hebei have done little to improve chronic air quality in neighboring Beijing, where noxious pollution has made the city “unlivable,” according to the capital's mayor. 
  • Responsibility: Dealing with pollution will be major theme at the National People's Congress in Beijing next month, when Communist Party officials will discuss how measures to clean up China's air, soil and water can be integrated in the 13th five-year-plan.
  • 环保部最新报告显示,来自河北的污染仍盘踞在北京的上空,首都市长则警告称北京已“不适宜居住”。
  • 大气污染治理将成为下个月全国人民代表大会的主要议题,届时中共的官员们将探讨如何将空气、土壤和水污染的治理措施纳入“十三五”规划。

6. How (if at all) are health disparities or other equity issues addressed in the article or report?
The capital mayor said that Beijing is no longer "unlivable" due to the noxioius pollution. However, this is not an issue across national wide. Therefore, the air pollution issue is really a sever problem in Beijing.
北京市长说北京由于有害的空气污染已“不适宜居住” 。但是这并不是全国范围的普遍问题。所以说北京的空气污染确实是一个很严重的问题。

7. What three points, details or references from the article did you follow up on to advance your understanding of the issued and actors described in the article?
  • Although China cannot improve the air quality in short time, but it’s a good way to make an action plan.
  • China probably needs to put more effort in reducing coal in order to harness the air pollution in the surround area of Beijing.
  • 虽然中国在短时间内不能提高空气质量,但做出行动计划是一个好的开始。
  • 中国需要在治理北京环境污染方面加大力度。